105 b

Les traductions de titres de films anglais en français laissent à désirer mais elles ne battront jamais, jamais, jamais, celles de nos amsi Québécois, les francophones d’Amérique, qui savent que la langue est aussi un combat ! Pour traduire les titres de films de l’anglais au français, les Québécois semblent utiliser un principe radical et très simple : la traduction littérale.

Et ça donne des choses comme ça :
Bad Boys devient Mauvais Garçons
Vanilla Sky devient Un ciel couleur vanille
Scream devient Frissons
Scary movie devient Film de Peur

Quant à Slumdog Millionnaire, même traitement : le film a reçu un titre flatteur et sympa : Le Pouilleux Millionnaire.

Il y en a bien d’autres encore que je vous propose de découvrir ici.

Moi, j’aime bien Rock n’nonne pour Sister Act.

Et comment résister à Happy Feet, alias Les petits pieds du bonheur au Québec ? Mon préféré reste indéniablement Pulp Fiction. Vous avez devinez ? Eh bien oui, au Quebec, le film de Tarantino s’appelle Fiction Pulpeuse...

A demain,

Matteo