Mots intraduisibles

Certains mots n’ont pas d’équivalent dans une autre langue… et moi ça me fascine toujours !

Un concept est créé par une culture, et n’a pas lieu d’être dans une autre culture… ce qui nous rappelle que le sens est toujours relatif et culturellement marqué.

Le blog maptia.com a réalisé des petits billets illustrés afin de traduire 11 mots « intraduisibles » vers l’anglais.

C’est poétique et plutôt joli !

Les rédacteurs se sont inspirés de Through the language glass, un livre du linguiste Guy Deutscher qui parle de la relation entre langue, culture et pensée.

Je les ai re-traduit pour vous :

Komorebi

Komorebi (japonais) : un rayon de soleil qui filtre entre les feuilles des arbres

Iktsuarpok

Iktsuarpok (inuit) : l’anticipation qui mène à regarder par la fenêtre pour voir si quelqu’un vient

Pana Po'o

Pana Po’o (hawaïen) : le fait de se grater la tête pour se souvenir de quelque chose qu’on a oublié

Mangata

Mangata (suédois) : la réflexion en forme de route de la lune sur l’eau

Sympa, non ? Découvrez les autres ici.

See u soon,

Matteo